全球游戏论坛

 找回密码
 立即注册
.
发新帖
查看: 7142|回复: 0

游戏出海本地化之路:如何让全球玩家“读懂”你的游戏?

  [复制链接]
论坛等级

等級:管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

活跃状态

100

主题

135

帖子

1319

积分

时间轨迹
金钱
0
注册时间
2021-11-9
最后登录
2024-11-27

联系方式

荣誉勋章

热心会员突出贡献荣誉管理

发表于 2022-7-1 22:24:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
 出海游戏本地化需兼顾语言、素材、运营和合规四个方面。  21世纪经济报道 记者蔡姝越 上海报道
  编者按:
  出海,无疑是中国游戏厂商2022年的重点方向。
  这场远航,既是市场竞争和政策倒逼中国游戏从业者的必然,也是游戏从业人员对内容为王时代的呼应。是版号危机下的求生之路,也是中国游戏厂商对外输出优秀文化的责任使然。
  那么,应如何做好扬帆起航前的“热身”?南财合规科技研究院数字娱乐课题组长期关注游戏产业发展,我们希望从过往得到经验、教训或启发,故推出《探路游戏出海》系列深度行业观察报道。
  在本专题报道中,将从行业观察和合规建议两大方向出发,共同探讨游戏公司在出海的过程中应如何规避风险,从而实现利益最大化?有哪些经验值得后来人参考?出海又应如何为行业整体赋能?
  系列报道第五篇,我们将深入探究出海游戏的运营过程,了解厂商们在本地化运营中碰到的实际问题,聚焦其中语言、素材、运营、合规四个方面的关键点,总结本土改良经验,探讨国产游戏如何在长期运营中获得海外玩家的认可,培养其游玩与付费习惯,助力中国文化产品走向世界。
  近年来,把出海战略写进财报或年度计划的游戏厂商不胜枚举。对于游戏厂商而言,开拓海外市场是它们对冲国内市场风险,并将游戏产品的价值进手机游戏一步延伸的必由之路。
  然而,若将出海真正落实到执行层面,“本地化”则是手机游戏一项必须提前完成,并需要对其细节时刻警惕的商业环节。
  如果将手机游戏一款游戏比做手机游戏一栋房屋,它的玩法便是地基,世界观则是其支柱。因此,在出海过程中,如何让不同语言体系的玩家“读懂”游戏中所呈现的世界观,并感受到本国或地区的文化被切实尊重,是本地化背负的重要使命。
  另手机游戏一方面,除了本地化工作中“可视”的部分,相对较为隐性的运营本地化工作,也同样需要游戏厂商的重视。如何通过运营手段真正留住海外玩家,是厂商需要深入思考的问题。
  “在游戏中,人们可以获得高度拟真地驾驶飞机保卫家园的刺激体验,或者扮演著名人物演绎不同命运的悲欢离合。游戏的这手机游戏一特点,注定了它从出生之日起,就是手机游戏一个全球化的产品。语言,只是阻碍人类在游戏中实现梦想的障碍。
  网易雷火UX全球本地化团队在手机游戏一篇公众号推文如此形容语言对于传达游戏内容的重要性。而这段话,也印证了本地化工作在推动游戏全球化中扮演着手机游戏一名不可或缺的角色。
  无处不在的本地化
  本地化对于手机游戏一款出海游戏起到的支撑作用,从它在公司内的具体职能划分中便可见手机游戏一斑。
  “如果在公司中仅找手机游戏一个负责人来对外说明本地化需要做的具体工作,是不现实的。”手机游戏一名上海游戏公司员工告诉21记者,本地化工作非常庞杂,以至于多个部门都有相关的成员去配合,包括但不限于发行、产品、市场、策划、中台等部门。
  那么,本地化工作具体包括哪些方面?
  北京游戏币合律师事务所合伙人、中国游戏产业研究院智库专家孙磊指出,细化来看,本地化可分为语言、素材、运营和合规四个方面。
  其中,语言翻译是本地化过程中的“敲门砖”。翻译公司甲骨易曾在《中国游戏出海本地化报告》中指出,翻译顾名思义是语言之间的转换,但翻译仅仅只是游戏本地化中间的手机游戏一个环节。所谓本地化,是在文字转换的基础上,以更加接地气的形式进入到目标市场,让玩家用户以更低的门槛上手,甚至察觉不出这是其他国家制作的内容。
  多数游戏公司会将全球收入排名靠前的国家的语言作为本地化的优先目标。以分析机构Newzoo公布的2021年《全球移动市场报告》公布的数据为例,2021年全球手游收入排名前十的国家分别为中国、美国、日本、韩国、印度、英国、德国、印度尼西亚、加拿大及澳大利亚。
  然而,也有特殊情况。以东南亚市场大放异彩的出海MOBA手游《Mobile Legends:Bang Bang》为例,沐瞳科技本地化相关负责人告诉21记者,在最初推进本地化工作的过程中,如同苦行僧手机游戏一般,沐瞳作为研发方,针对该款游戏制定多达20余款语言包。此外,针对小语种例如柬埔寨的高棉语以及菲律宾的塔加洛语,也专门定制了本地化界面。
  此外,手机游戏一位业内人士向21记者表示,在条件允许的情况下,语言本地化的主导人员应邀请母语使用者。“很多口语、历史典故、文化背景等,只有在当地切实生活的人才能熟练掌握。聘请出海目的地的母语使用者,可以使翻译工作事半功倍。”
  另手机游戏一方面,游戏厂商在完成素材本地化时,其工作量并不亚于语言本地化。
  素材本地化中的“素材”,具体指代的是游戏内用到的相关素材,如人物建模、地图、UI、贴图等游戏内要素,以及游戏的推广用素材,包括视频类素材、游戏海报、应用商店展示页等形式。
  孙磊进手机游戏一步提醒,在对游戏素材进行本地化时,手机游戏一是要注意游戏内人物的衣着,比如出海中东地区,不能出现游戏内人物佩戴十字架的现象。二是要注意当地的文化背景和相关政策。此外,游戏素材还需遵守版权,并注意避免出现虚假宣传的问题。


上一篇:手机游戏一场关于游戏真实感的瓶颈突围战
下一篇:【双线】【无忧传奇】首战新区,免费泡点,快速打宝,...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

游戏论坛|论坛手机版|游戏黑屋|全球游戏论坛 ( 鄂ICP备15020158号-12 )|网站地图

GMT+8, 2024-12-24 02:23 , Processed in 0.062187 second(s), 41 queries .

Powered by Youxi BBS

© 2018-2023 Youxibbs.comDesigned by 全球游戏论坛

快速回复 返回顶部 返回列表